HU  |   RO  

Korunk 2004 December

A harmadik világ lírájából

Edward Brathwaite 1930-ban született Barbados szigetén. Egyetemi tanulmányait Cambridge-ben végezte, ezt követően hét évig Ghanában, majd az egyetlen karibi egyetem, a University of the West Indies történész oktatójaként működött. Számos irodalmi díj jutalmazottja. Itt közölt versei a The Arrivants: A New World Trilogy (A beérkezettek) című trilógiájának a The Rights of Passage című kötetéből származnak. A címválasztás szójáték, a „Rites of Passage” (Beavatási szertartás) „elírásai”, ami így azt jelenti: Az áthaladás (az út, a távozás) joga. Versei fordítói szempontból különösen nehéz feladatot jelentenek: stílusát szaggatott, a dzsessz vagy esetleg a reggae ütemét mintázó hangsúlyeltolódások, soráthajlások, töredezettségek jellemzik.


 


 


Edward Brathwaite
A kunyhó


1


Ennek az apró udvarnak


kiégett-zöld


fűcsomói alatt,


ahol egykor vízben mostak


lábast, edényt, kikötőket,


megjelenik az okker. Egy rozsdás


vödör hever feldöntve,


berúgott fenékkel.


 


Kerítés, alacsony fal óvatos


kövekből jelzi a négyzet alapú


udvart, most betörve, a réseken át


malacok, patkányok, mongusz


és szomszédok iszkolnak. Eukaliptusz-


bokrok törnek utat a márgás


talajon. Mind oly elhagyott,


oly nem lakott: udvar, kerítés, kunyhó.


 


Itt élt Tamás bátya: az egész


ház nem nagyobb, mint a te


 


nappalid. Világa össze-


zúzva, ahol ököl tör székeket,


csupasz asztalt és kredencet,


hol bögréit tartotta.


Egy tiszta faajtó, reteszre zárva,


tört retesz. Egy zsalugáter,


törött, négy léc még ép.


Sötétség ömlik e roncs deszkákból


és az ajtó alatti szúette résből.


 


Az idő hosszú harcának ezek a


legmélyebb ráncai. A szél


ezüstözte tető csillog, még hibátlan,


a zsindelyeken sötétlik az idő


lenyomata, és a vakolat hullik a


falakról oldalt, hátul, magasról a tető


alól, ahol nem volt festve. De elöl,


ahol mint arc a ház a világra kinézett,


még sárgállik a mész, puhán, akár egy gyöngy.


 


De lopakodik a hullám: a jelen


akarata nyaldossa e kitartó kunyhó


magányát: a falu nő és dagad:


üzletek, szuper-


market, a Postahivatal


acélszemüveges kisasszonya


uralja a városkát. De nem tudja senki,


hol fekszik Tamás bátya törött mészkő


téglalapja. A házat, jegyzi meg


a postamester, nemsokára lebontják:


egy lakótelep serken,


a város telhetetlen.


 


Senki


nem ismeri az öreget már, senkit


nem érdekel. A rabszolga-


ság a múlté, elfeledve.


A hit, az álom megtagadva,


amit félt megtenni, mind elveszett,


de nincs bocsánat. E ház az, mi


reményből, ráncból, régi időkből


még megmaradt…


 


 


2


De hogyan tudnánk tovább,


hogyan tudnánk tovább


nőni, ahogy ezek a házak,


 


szupermarketek


– csákányt csípő kövek,


hátat hajlító csont –


 


ha az első kapocs elveszett,


az elszakadt lánc


a portás púpjára dobva?


 


Nem a szégyen építette e fájdalmat,


gyűjtött a környéken köveket,


hogy kerítést építsen,


 


ötlött ki burkolatot,


ápolt tamarinduszfát:


törékeny leveleit, szótlan,


 


zöld vágatait, csak gúnyolták


a düledező kunyhót és reményét


annak, kinek az élete itt, nézd,


 


hogy roppant meg, hogy


tört össze, és nem lesz nyoma


sem síremlékeinken, sem könyvek


 


lapjain.


Emigránsok


1


Így láttad őket


kartonbőröndöt szorongatva,


nemezkalapban, eső-


köpenyben, zsírosodó


csípőjű asszonyaikat


szegényes, halványlila


kabátokba


rejtve.


Ezek az Emigránsok.


Kikötők rakpartján,


légikikötőknél,


bárhol, ahol hajó,


vasút vagy fürge


gépkocsi, dzset vár


szélnél sebesebb utazásra,


látod őket összegyűjtve:


útlevélben pecsét,


az útiokmány régi


lejárt újságpapírba


csomagolva: türelmes sorokban.


 


Hova?


Nem tudják.


Kanada? A Panama-


csatorna, a Miss-


issippi fájdalomföld, Florida?


Vagy partot érni


Glasgow sistergő


füstjébe veszve?


Miért indultak el?


Nem tudják.


A megélhetésért


elfogadják az


ügynök ajánlatát,


egy szomszédot fosztva meg


munkájától heti négy shillinggel


kevesebbért.


 


Miben bíznak,


mit fedeznek fel


ezek az Új Világ tengerészek,


Kolombuszt űző kafferek,


 


mely India partjai


csillognak aranyban előttük?


Varázskulcsokat hoznak


aranysárkány őrizte ajtókhoz.


 


 


2


Kolumbusz a hátsó fedélzetről


vízben itatott csillagokat nézett,


folyékony borostyánba olvadókat


 


az én nyaram légterében.


Most reggel, hogy az árnyékok oszolnak,


partok nyúltak el előtte hidegen, tisztán.


 


Madarak kerülgették a csapkodó zászlót,


keresztárbocot: krákogva félelem nélkül.


A felfedezés, amelyért vízre szállt, ilyen közel volt.


 


Kolumbusz a hátsó fedélzetről


csúcsokat remélt megpillantani,


vizemből felbukó sziklákat álmodott.


 


Papagáj visított. Nemsokára eléri


földünket, térképezett eszének óhaját.


A kék ég tüzével áldotta a reggelt.


 


De vajon képzeletében,


ahogy a partot nézte,


megjelent-e katonáinak


 


pusztítása? Lándzsa-


fok és puskatus,


forró szilánkos bátorság, golyó


 


roncsolta csontok,


gyomrába vágó fekete csizma, a


korbács meg nem hajló vágya?


 


Kolombusz a hátsó fedélzetről


szakállas fügefákat látott, sárga tuják


mint virágpor lángoltak, és a sudár


 


vízesés a zöldbe függesztve,


ahogy szemei a hegygerinc felé


hatoltak, ahol házaink megbújtak.


 


Egyszerre lágy csalfa hangokat


hallott a levelek közül tisztán.


Mit rejtett ez az út, mit


 


rejtett ez az új világ: mit


fedezett fel? Vajon a rettegés,


mely elől hajóra szállt, visszatér?


 


Néztem, ahogy elrévedt.


Aztán beleloccsant a csendbe.


Rákok koccintották össze ollóikat,


és szerteszaladtak, amint ő partunkra lépett.


 


 


3


De most az ollók vasból vannak: vacak


vonóhálókat nem érdekel, mit fedezünk fel:


a Mississippi sár ragad:


 


emberek halnak meg ott,


és bűz bukéja fekszik


éjhosszat a folyó mentén.


 


Londonban hideg a földalatti.


Sötétségből gördül be a szerelvény


félelmünkkel,


 


és magányos puha fémes csengést


rejt fülünkbe.


New Yorkban


forrók az éjjelek


Harlemben, Brooklynban,


a Long Island Sound mentén.


 


Ez a város oly hatalmas,


fülei nem ismernek többé


egyszerű emberi hangot.


 


Rendőrautók búgnak


mint csecsemők,


előrobban egy mentő,


 


mint kitört üveg


sóhajt egy lift,


ahogy a zsidók Európa gázaiban,


 


aztán lesiklik velünk


sebesen a pokol kötelein.


Hol van a harang,


 


mely valaha krikettezés közben


riasztott minket a tengerparton,


hogy dél van: nap fejekre


 


túl forró? És esti hal-


leves angyali üdvözlete,


imák, ágy?


 


 


4


Új főnököm


fejetlen


(női) formákra


 


szeretőm


fogatlan,


nem rág


 


csirkecsontot.


Anyja göndör fejű


parókát visel.


 


 


5


Egyszer Európában egy öreg hölgy megkérdezte:


Maguknak nincs saját nyelvük


dolgokat elintézni valahogy,


Anglia oltalma alatt


töltötték a szabadságukat?


 


És a Bellevue-platz felé


tartó ólábú munkás azt


mondta: nègres en Switzerland,


ez az ország egyre unalmasabb.


 


 


6


A palik, akik a városi buszokat


hajtják, nem szeretik, ha nagyon


csipkelődünk, sőt durcásak kissé.


Egy buszsztrájk kinéz.


 


A férfiak, kik barnasört emelgetnek


dohos Woodbine-mélyi kocsmákban,


nem csípnek minket.


Nem lesz ott ital egyhamar.


 


Vagy törött üvegek.


Asszonyok, kik ajtót nyitnak


résnyire, néha odapréselik


 


az ujjad, ha nem ügyelsz.


Vigyázat! Bocsánat.


Telt ház van! Se Kenyér, se


reggeli egyhamar göndör


 


fejű munkások számára.


Nincs mit tenni, öreg.


Bojkottálod a helyet?


Vagy lebombázod?


 


A lányokat kiközösíted?


Betiltasz minden


házasságot? X-nek


hívod magad,


 


szakállat viselsz,


és egy turbán


mossa el tur-


bulens nemiséged


 


vagy hatszor


napjában:


muszlim leszel?


Fekete, mint Isten,


 


a barna jó,


fehér, mint a bűn?


Oszt ne feledd el Jimmy Baldwint


meg Martin Luther Kinget…


 


 


7


Színünk egy nyughatatlan dobot


ver, de csak keserűséget okoz.


 


       Tárnok Attila fordításai


 


 


Wole Soyinka 1934-ben született Nigériában. Ibadani és leedsi egyetemi évei után nagyon sokrétű irodalmi, oktatói, politikai és közéleti tevékenységet fejtett ki. Hazájában és Angliában is elismert színházi személyiség, fiatalon drámaíróként, színészként, rendezőként, sőt színházalapítóként vált ismertté. Regényeket is ír, munkássága elismeréseként 1986-ban irodalmi Nobel-díjban részesült. Az utóbbi években a társadalmak közti megbékélés missziójának közéleti szereplője, és jelenleg az Egyesült Államokban, Atlantában vendégprofesszor.


 


Wole Soyinka
Telefonbeszélgetés


 


Az ár elfogadhatónak tűnt, a környék


Mindegy volt. A tulaj hangsúlyozta, hogy


Nem ott lakik. Nincs más hátra,


Csak a beismerés. – Asszonyom – kezdtem


– Nem akarok hiába buszozni: afrikai vagyok.


Csönd. A bevasalt jólneveltség


Néma sugarai. A hang, mikor megszólalt,


Összerúzsozott aranyszűrős cigaretta, a szipka


Tétováz. A markában voltam ostobán.


– Milyen sötét? – jól hallottam. – Halvány


Vagy sötétbarna? – A variáns, B variáns. A rejtett


Közbeszéd pállott leheletének bűze.


Piros telefonfülke. Piros gyógyszeres fiola.


Emeletes piros omnibusz kátrányt büfög.


Valóság volt! A tiszteletlen


Csönd szégyenében a bénultságot


Felváltotta az egyszerűsítés.


Megértésből áthelyezte a hangsúlyt.


– Sötét bőrű vagy halványbarna? – Most megértettem.


– Úgy érti, mint az ét- vagy a tejcsokoládé?


Steril megbánás könnyű személytelenségbe


Gyúrva. Hamarjában igazítottam a tónuson.


– Nyugat-afrikai szépia. – Aztán még eszembe jutott.


– Az irataimban is ez áll. – Mikroszkopikus csend


A képzelet röpte, míg az igazságosság


A kagylóhoz ér. – Az milyen? –


Megadóan. – Nem tudom. – Napégette.


– Tehát sötét bőrű? – Nem egészen.


Az arcom napégette, de, asszonyom, csak látná


A testem többi részét! A tenyerem, a talpam


Hidrogénszőke. Mivel, én bolond,


Néha leülök, a fenekem hollófekete.


Csak egy pillanat, hölgyem – féltem, hogy lecsapja


A kagylót. – Vethetne rá egy pillantást!


 


                                   Tárnok Attila fordítása


 


 


Nissim Ezekiel 1924-ben született Bombayban, zsidó család gyermekeként. Számos verseskötet szerzője, de a bombayi egyetem irodalomprofesszoraként és a Freedom First című havi politikai folyóirat szerkesztőjeként dolgozott. Itt közölt verse a Latter-Day Psalms (Modern zsoltárok) című kötetéből valók. A nyers, nominális stíluson kívül sokfajta hangot használ, kísérletező típus. Marathi nyelvből is fordít.


 


Nissim Ezekiel
Másnaposság


 


Fél nap az előző éjjeltől ködös.


 


Az alkoholmentes ivástól, dohánymentes dohányzástól.


Két-három férfi, két-három lány.


A Harbour Bár vörös zsakettes pincérei.


A vöröslámpás negyed Apolló termének táncosa.


A külföldiek és a külföldről hazatértek.


A drága étlap és Marx árnyéka.


A hyderabadi biryani és a sóhajok Bangladeshért.


Az áttetsző ruha és a mindent takaró szári.


A fejekben köd és a siker érzete.


A zene indiai, a nyelv angol.


A szindi projektmenedzser és a párszi topmodell.


A szomszéd asztal felől egy jó vicc.


Ötgyerekes helyi család bámul egy amerikait.


 


Nem indiai whisky, Sir, minden import, ez a Taj.


Yes, Sir, a szóda indiai, Sir.


Éjfél.


Taxissztrájk. George Fernandes.


Hosszan a Churchgate felé a járdán emberek alszanak.


Utolsó vonat Borivlibe, minden állomáson megáll.


Két vak koldus, férj és feleség, az első osztályon.


Fél nap az előző éjjeltől ködös.


 


                                         Tárnok Attila fordítása


 


 


 


Vissza az oldal tetejére | Folyóirat | Főoldal