Korunk 2004 December
A harmadik világ lírájából
Edward Brathwaite 1930-ban született Barbados szigetén. Egyetemi tanulmányait Cambridge-ben végezte, ezt követően hét évig Ghanában, majd az egyetlen karibi egyetem, a University of the West Indies történész oktatójaként működött. Számos irodalmi díj jutalmazottja. Itt közölt versei a The Arrivants: A New World Trilogy (A beérkezettek) című trilógiájának a The Rights of Passage című kötetéből származnak. A címválasztás szójáték, a „Rites of Passage” (Beavatási szertartás) „elírásai”, ami így azt jelenti: Az áthaladás (az út, a távozás) joga. Versei fordítói szempontból különösen nehéz feladatot jelentenek: stílusát szaggatott, a dzsessz vagy esetleg a reggae ütemét mintázó hangsúlyeltolódások, soráthajlások, töredezettségek jellemzik.
Edward Brathwaite
A kunyhó
1
Ennek az apró udvarnak
kiégett-zöld
fűcsomói alatt,
ahol egykor vízben mostak
lábast, edényt, kikötőket,
megjelenik az okker. Egy rozsdás
vödör hever feldöntve,
berúgott fenékkel.
Kerítés, alacsony fal óvatos
kövekből jelzi a négyzet alapú
udvart, most betörve, a réseken át
malacok, patkányok, mongusz
és szomszédok iszkolnak. Eukaliptusz-
bokrok törnek utat a márgás
talajon. Mind oly elhagyott,
oly nem lakott: udvar, kerítés, kunyhó.
Itt élt Tamás bátya: az egész
ház nem nagyobb, mint a te
nappalid. Világa össze-
zúzva, ahol ököl tör székeket,
csupasz asztalt és kredencet,
hol bögréit tartotta.
Egy tiszta faajtó, reteszre zárva,
tört retesz. Egy zsalugáter,
törött, négy léc még ép.
Sötétség ömlik e roncs deszkákból
és az ajtó alatti szúette résből.
Az idő hosszú harcának ezek a
legmélyebb ráncai. A szél
ezüstözte tető csillog, még hibátlan,
a zsindelyeken sötétlik az idő
lenyomata, és a vakolat hullik a
falakról oldalt, hátul, magasról a tető
alól, ahol nem volt festve. De elöl,
ahol mint arc a ház a világra kinézett,
még sárgállik a mész, puhán, akár egy gyöngy.
De lopakodik a hullám: a jelen
akarata nyaldossa e kitartó kunyhó
magányát: a falu nő és dagad:
üzletek, szuper-
market, a Postahivatal
acélszemüveges kisasszonya
uralja a városkát. De nem tudja senki,
hol fekszik Tamás bátya törött mészkő
téglalapja. A házat, jegyzi meg
a postamester, nemsokára lebontják:
egy lakótelep serken,
a város telhetetlen.
Senki
nem ismeri az öreget már, senkit
nem érdekel. A rabszolga-
ság a múlté, elfeledve.
A hit, az álom megtagadva,
amit félt megtenni, mind elveszett,
de nincs bocsánat. E ház az, mi
reményből, ráncból, régi időkből
még megmaradt…
2
De hogyan tudnánk tovább,
hogyan tudnánk tovább
nőni, ahogy ezek a házak,
szupermarketek
– csákányt csípő kövek,
hátat hajlító csont –
ha az első kapocs elveszett,
az elszakadt lánc
a portás púpjára dobva?
Nem a szégyen építette e fájdalmat,
gyűjtött a környéken köveket,
hogy kerítést építsen,
ötlött ki burkolatot,
ápolt tamarinduszfát:
törékeny leveleit, szótlan,
zöld vágatait, csak gúnyolták
a düledező kunyhót és reményét
annak, kinek az élete itt, nézd,
hogy roppant meg, hogy
tört össze, és nem lesz nyoma
sem síremlékeinken, sem könyvek
lapjain.
Emigránsok
1
Így láttad őket
kartonbőröndöt szorongatva,
nemezkalapban, eső-
köpenyben, zsírosodó
csípőjű asszonyaikat
szegényes, halványlila
kabátokba
rejtve.
Ezek az Emigránsok.
Kikötők rakpartján,
légikikötőknél,
bárhol, ahol hajó,
vasút vagy fürge
gépkocsi, dzset vár
szélnél sebesebb utazásra,
látod őket összegyűjtve:
útlevélben pecsét,
az útiokmány régi
lejárt újságpapírba
csomagolva: türelmes sorokban.
Hova?
Nem tudják.
Kanada? A Panama-
csatorna, a Miss-
issippi fájdalomföld, Florida?
Vagy partot érni
Glasgow sistergő
füstjébe veszve?
Miért indultak el?
Nem tudják.
A megélhetésért
elfogadják az
ügynök ajánlatát,
egy szomszédot fosztva meg
munkájától heti négy shillinggel
kevesebbért.
Miben bíznak,
mit fedeznek fel
ezek az Új Világ tengerészek,
Kolombuszt űző kafferek,
mely India partjai
csillognak aranyban előttük?
Varázskulcsokat hoznak
aranysárkány őrizte ajtókhoz.
2
Kolumbusz a hátsó fedélzetről
vízben itatott csillagokat nézett,
folyékony borostyánba olvadókat
az én nyaram légterében.
Most reggel, hogy az árnyékok oszolnak,
partok nyúltak el előtte hidegen, tisztán.
Madarak kerülgették a csapkodó zászlót,
keresztárbocot: krákogva félelem nélkül.
A felfedezés, amelyért vízre szállt, ilyen közel volt.
Kolumbusz a hátsó fedélzetről
csúcsokat remélt megpillantani,
vizemből felbukó sziklákat álmodott.
Papagáj visított. Nemsokára eléri
földünket, térképezett eszének óhaját.
A kék ég tüzével áldotta a reggelt.
De vajon képzeletében,
ahogy a partot nézte,
megjelent-e katonáinak
pusztítása? Lándzsa-
fok és puskatus,
forró szilánkos bátorság, golyó
roncsolta csontok,
gyomrába vágó fekete csizma, a
korbács meg nem hajló vágya?
Kolombusz a hátsó fedélzetről
szakállas fügefákat látott, sárga tuják
mint virágpor lángoltak, és a sudár
vízesés a zöldbe függesztve,
ahogy szemei a hegygerinc felé
hatoltak, ahol házaink megbújtak.
Egyszerre lágy csalfa hangokat
hallott a levelek közül tisztán.
Mit rejtett ez az út, mit
rejtett ez az új világ: mit
fedezett fel? Vajon a rettegés,
mely elől hajóra szállt, visszatér?
Néztem, ahogy elrévedt.
Aztán beleloccsant a csendbe.
Rákok koccintották össze ollóikat,
és szerteszaladtak, amint ő partunkra lépett.
3
De most az ollók vasból vannak: vacak
vonóhálókat nem érdekel, mit fedezünk fel:
a Mississippi sár ragad:
emberek halnak meg ott,
és bűz bukéja fekszik
éjhosszat a folyó mentén.
Londonban hideg a földalatti.
Sötétségből gördül be a szerelvény
félelmünkkel,
és magányos puha fémes csengést
rejt fülünkbe.
New Yorkban
forrók az éjjelek
Harlemben, Brooklynban,
a Long Island Sound mentén.
Ez a város oly hatalmas,
fülei nem ismernek többé
egyszerű emberi hangot.
Rendőrautók búgnak
mint csecsemők,
előrobban egy mentő,
mint kitört üveg
sóhajt egy lift,
ahogy a zsidók Európa gázaiban,
aztán lesiklik velünk
sebesen a pokol kötelein.
Hol van a harang,
mely valaha krikettezés közben
riasztott minket a tengerparton,
hogy dél van: nap fejekre
túl forró? És esti hal-
leves angyali üdvözlete,
imák, ágy?
4
Új főnököm
fejetlen
(női) formákra
szeretőm
fogatlan,
nem rág
csirkecsontot.
Anyja göndör fejű
parókát visel.
5
Egyszer Európában egy öreg hölgy megkérdezte:
Maguknak nincs saját nyelvük
dolgokat elintézni valahogy,
Anglia oltalma alatt
töltötték a szabadságukat?
És a Bellevue-platz felé
tartó ólábú munkás azt
mondta: nègres en Switzerland,
ez az ország egyre unalmasabb.
6
A palik, akik a városi buszokat
hajtják, nem szeretik, ha nagyon
csipkelődünk, sőt durcásak kissé.
Egy buszsztrájk kinéz.
A férfiak, kik barnasört emelgetnek
dohos Woodbine-mélyi kocsmákban,
nem csípnek minket.
Nem lesz ott ital egyhamar.
Vagy törött üvegek.
Asszonyok, kik ajtót nyitnak
résnyire, néha odapréselik
az ujjad, ha nem ügyelsz.
Vigyázat! Bocsánat.
Telt ház van! Se Kenyér, se
reggeli egyhamar göndör
fejű munkások számára.
Nincs mit tenni, öreg.
Bojkottálod a helyet?
Vagy lebombázod?
A lányokat kiközösíted?
Betiltasz minden
házasságot? X-nek
hívod magad,
szakállat viselsz,
és egy turbán
mossa el tur-
bulens nemiséged
vagy hatszor
napjában:
muszlim leszel?
Fekete, mint Isten,
a barna jó,
fehér, mint a bűn?
Oszt ne feledd el Jimmy Baldwint
meg Martin Luther Kinget…
7
Színünk egy nyughatatlan dobot
ver, de csak keserűséget okoz.
Tárnok Attila fordításai
Wole Soyinka 1934-ben született Nigériában. Ibadani és leedsi egyetemi évei után nagyon sokrétű irodalmi, oktatói, politikai és közéleti tevékenységet fejtett ki. Hazájában és Angliában is elismert színházi személyiség, fiatalon drámaíróként, színészként, rendezőként, sőt színházalapítóként vált ismertté. Regényeket is ír, munkássága elismeréseként 1986-ban irodalmi Nobel-díjban részesült. Az utóbbi években a társadalmak közti megbékélés missziójának közéleti szereplője, és jelenleg az Egyesült Államokban, Atlantában vendégprofesszor.
Wole Soyinka
Telefonbeszélgetés
Az ár elfogadhatónak tűnt, a környék
Mindegy volt. A tulaj hangsúlyozta, hogy
Nem ott lakik. Nincs más hátra,
Csak a beismerés. – Asszonyom – kezdtem
– Nem akarok hiába buszozni: afrikai vagyok.
Csönd. A bevasalt jólneveltség
Néma sugarai. A hang, mikor megszólalt,
Összerúzsozott aranyszűrős cigaretta, a szipka
Tétováz. A markában voltam ostobán.
– Milyen sötét? – jól hallottam. – Halvány
Vagy sötétbarna? – A variáns, B variáns. A rejtett
Közbeszéd pállott leheletének bűze.
Piros telefonfülke. Piros gyógyszeres fiola.
Emeletes piros omnibusz kátrányt büfög.
Valóság volt! A tiszteletlen
Csönd szégyenében a bénultságot
Felváltotta az egyszerűsítés.
Megértésből áthelyezte a hangsúlyt.
– Sötét bőrű vagy halványbarna? – Most megértettem.
– Úgy érti, mint az ét- vagy a tejcsokoládé?
Steril megbánás könnyű személytelenségbe
Gyúrva. Hamarjában igazítottam a tónuson.
– Nyugat-afrikai szépia. – Aztán még eszembe jutott.
– Az irataimban is ez áll. – Mikroszkopikus csend
A képzelet röpte, míg az igazságosság
A kagylóhoz ér. – Az milyen? –
Megadóan. – Nem tudom. – Napégette.
– Tehát sötét bőrű? – Nem egészen.
Az arcom napégette, de, asszonyom, csak látná
A testem többi részét! A tenyerem, a talpam
Hidrogénszőke. Mivel, én bolond,
Néha leülök, a fenekem hollófekete.
Csak egy pillanat, hölgyem – féltem, hogy lecsapja
A kagylót. – Vethetne rá egy pillantást!
Tárnok Attila fordítása
Nissim Ezekiel 1924-ben született Bombayban, zsidó család gyermekeként. Számos verseskötet szerzője, de a bombayi egyetem irodalomprofesszoraként és a Freedom First című havi politikai folyóirat szerkesztőjeként dolgozott. Itt közölt verse a Latter-Day Psalms (Modern zsoltárok) című kötetéből valók. A nyers, nominális stíluson kívül sokfajta hangot használ, kísérletező típus. Marathi nyelvből is fordít.
Nissim Ezekiel
Másnaposság
Fél nap az előző éjjeltől ködös.
Az alkoholmentes ivástól, dohánymentes dohányzástól.
Két-három férfi, két-három lány.
A Harbour Bár vörös zsakettes pincérei.
A vöröslámpás negyed Apolló termének táncosa.
A külföldiek és a külföldről hazatértek.
A drága étlap és Marx árnyéka.
A hyderabadi biryani és a sóhajok Bangladeshért.
Az áttetsző ruha és a mindent takaró szári.
A fejekben köd és a siker érzete.
A zene indiai, a nyelv angol.
A szindi projektmenedzser és a párszi topmodell.
A szomszéd asztal felől egy jó vicc.
Ötgyerekes helyi család bámul egy amerikait.
Nem indiai whisky, Sir, minden import, ez a Taj.
Yes, Sir, a szóda indiai, Sir.
Éjfél.
Taxissztrájk. George Fernandes.
Hosszan a Churchgate felé a járdán emberek alszanak.
Utolsó vonat Borivlibe, minden állomáson megáll.
Két vak koldus, férj és feleség, az első osztályon.
Fél nap az előző éjjeltől ködös.
Tárnok Attila fordítása
Vissza az oldal tetejére | Folyóirat | Főoldal

